新葡萄8883官网举行第十四期“学人论坛”

发布者:管理员发布时间:2021-10-26浏览次数:302

2021年10月22日下午,新葡萄8883官网“学人论坛”第十四期顺利开讲。此次论坛的主题为“翻译操控、异化与再考证——龙、夷英译史中的话语权竞争逻辑”,主讲人为中国矿业大学澳大利亚研究中心翟石磊副教授。由新葡萄8883官网郭琳老师主持。


在当今时代的背景下,由传统汉学和西学来解释翻译中国遇到了诸多挑战。在话语谱系层面存在诸多解释性困难,中国特色话语体系构建和国家话语提升面临历史和现实的挑战。从历史、西方、中国和全球多重维度下审视历史上由西方主导翻译的关键政治、文化话语在当代面临重新阐释的需求,厘清中西话语谱系的关系,把握中西话语竞争逻辑,构建立足中国、面向全球的新型话语体系具有重要意义。

翟石磊老师选择了一个微观切入口,夷与barbarian,龙与dragon之间的译语关系集中体现了中英两个具有不同知识谱系和话语体系之间的话语权竞争道路。来华传教士通过宗教异化和话语改写的方式建构了龙与dragon之间的翻译对等,消融了中文语境下龙所具有的政治寓意和文化价值。夷与英文barbarian之间的翻译对等关系则是基于话语解构和他者文化的方式得以确立,重构了中国世界观话语。在“中心主义”的支配下,英国以翻译为手段对中国核心话语的进行话语异化和他者化操作,以达到弱化中国政治话语主体的意义。最终将中国纳入西方所主导下的国际话语体系之中,实现帝国话语的扩张与殖民。

那么该如何对待既成事实的译文?翟石磊老师认为有以下几个方面:一是尊重既成事实,沿袭使用。二是尊重既成事实,注解使用。三是尊重既成事实,推陈出新,发出新译文。四是减少甚至放弃历史翻译,提出新译文。五是寻找第三方解释空间,作为过渡与对话渠道。

透过翻译的历史变化,从无意识到有意识,从顺从到抗争,翟石磊老师认为其背后反映了两个基本问题:一是历史场域,在中西资本不对称的时代,顺从西方惯习。中国的主体价值在翻译中被异化。二是现实场域,如今中国崛起,中西易势。中国国家资本竞争力得以提升,对历史上形成的“既定”翻译关系开始反思。这一反一正背后是受到国家资本所支撑的西方话语权竞争在翻译领域的表现。当代中国适逢民族复兴的历史时刻,国内学界也开始对历史上被“阉割”或“嫁接”的话语进行反思,重估这些话语的当代价值,重构其中国性(Chineseness)。

与会师生就语言学科与认识的偏好、权力框架与知识考古学的方法论之困惑、西方理论话语翻译过程中的误译问题进行热烈讨论。翟石磊老师以详细的历史资料、文本(字典)资料为基础,在多重维度进行话语谱系的诠释与话语权建构的分析,与会师生受益良多。